
Очень мне милым показалось, что Чуковский и слово перевел (у О. Генри в этой повести много испанских слов и Чуковский обычно их не переводит), и объяснение для советского читателя добавил. Интересно, Корней Иванович вообще плод авокадо видел?
На фото мясной суп в колумбийском ресторане, очень долго удивлялась желанию местных крошить авокадо в любые супы и похлебки, но на самом деле это вкусно.
Ну и раз пошла лингивстическая тема. В Колумбии есть выражение «las onces», от испанского «oncе» — «одиннадцать». Так называют перекус между основными приемами пищи, типа нашего полдника. Есть традиционные забегаловки «las onces», где подают закуски, а народ встречается поболтать.
Я всегда считала, что такое название потому что завтракают тут рано, до обеда еще дожить надо, как раз часов в 11 самое время перекусить. Все оказалось удивительнее.
По легенде, в начале 20 века в одном из монастырей Боготы монахи страшно мерзли. Я в Боготе тоже постоянно умираю от холода, так что их понимаю.
Монахам рассказали о чудесном средстве от холода — aguardiente. Это крепкий алкогольный напиток, про любовь к нему еще Антонио Бандерас в «Отчаянном» пел.
Средство, конечно, действенное, и монахам пришлось по душе (исключительно чтобы согревать бренное тело, разумеется), но как быть, если прихожане застукают в магазине за греховной покупкой?
Чтобы соблюдать приличия, монахи стали просить в магазине «once» — 11 — по числу букв в слове aguardiente.
Практика эта очень прижилась и разошлась сначала по Боготе, а потом и по всей Колумбии. Ведь если скажешь «Пойду пропущу стаканчик» — то вроде как ты немного выпивоха, а сказал «onces» — и ты снова приличный человек. Такой вот новояз по-колумбийски.
Постепенно выражение «пойду за las onces» стало означать что человек идет встретиться с друзьями, поболтать и чем-нибудь перекусить, алкоголь уже опция, а не гвоздь программы.
Волнуюсь за боготинских монахов, как же они теперь выкручиваются.
Комментариев нет