Антон Аксюк рассказывает о музыкальном проекте «Дефеса», популяризирующем бразильскую музыку в России. Том Зе: «Tô» вошла в альбом «Изучение самбы», в котором, несмотря на название, не было ни одной нормальной самбы, и поэтому он не пользовался популярностью в Бразилии. По-русски песня звучит в переосмыслении Ани Хуснутдиновой и Псоя Короленко.
«Я объясню так, чтобы всё запутать» (Explaining Things So I Can Confuse You) – эта строчка стала слоганом кампании, которую Дэвид Бирн вел в Штатах в начале 90-х, презентуя публике своё удивительное открытие – живого забытого гения из Бразилии по имени Том Зе.
Песенка Tô – с альбома Estudando o Samba (Изучение самбы), который случайно попался Бирну в бразильском магазине подержанных пластинок, где он искал экзотических авторов, подумывая об основании своего лейбла в 89-м году. Сейчас диск считается классикой, входит в топ-100 бразильских записей. Но в момент выпуска в 1976 году никакого особого признания у него не было. А в конце 80-х, эти 12 песен с односложными названиями были каким-то казусом (ни одной нормальной самбы!), выдумкой забытого дурака из Сан-Паулу, который неизвестно – жив ли и что делает.
Том Зе, фото из газеты 1976 года.
Слава Богу, он был жив, верен музыке (хотя от отчаяния думал уже уехать в деревню и работать в автосервисе, благо, руки золотые) и верен своему ни на что не похожему пути в ней! Слава Богу и Бирну – мы имеем счастье знать Тома Зе лично и не устаем говорить ему спасибо за музыку и верность.
«Оркестр безумцев» Тома Зе в 70-х. Изобретение жанра индастриал.
Запутано всё вышло, но главное – конец у истории счастливый. Что до нас, то с этой песней связаны три уже наших истории. Первая – музыкальная, про то, как нашего барабанщика Володю «Бига» Глушко и гитариста Борю Долматова вдруг озарило на репетиции и мы стали играть припев в полтора раза быстрее, чем куплет, да еще и в стиле ска-панк. Вторая – появление третьего куплета на стихи Пушкина, а третья – феерический «обратный» перевод уже существовавшего русского текста куплетов и португальского (!!!) текста припева на «тяжелый бразильский русский» – крутая языковая работа Ани Хуснутдиновой и Псоя Короленко.
Я быу так низук ах, легико вусстау так Превузнусиущья – так легико паду Я так джилью чту сам иду в устатуки И биз устатуки у сибья кираду Я упуздау чтубы прийчи как райш У я так добир вырву вшякуму гуайш Муя наука кусичи забивачи Муё ишкуьштва закусичи блевачи
Я так абисню шоб мозГЫ задуРЫть Так затемьню шобы всё озарыть Так светю шо (сам) слепым ходю Ничего не видю и всех водю Я так (те) абисню шоб мозГЫ задуРЫть (и) Так (и) затемьню шобы всё озарыть Так светю шо (сам) слепым ходю Ничего не видю и всех водю
Вот это нежность, так легко терзать Зажмурься крепче я тебя найду Вот это счастье мокрые глаза И безнадёжность моего терпенья О как травмирует моя любовь Я торможу чтобы везде успеть Всегда прощаясь возвращаюсь вновь И только ради жизни выбираю смерть
Я так абисню шоб мозГЫ задуРЫть Так затемьню чтобы всё озарыть Так светю шо (сам) слепым ходю Ничего не видю и всех водю Я так (те) абисню шоб мозГЫ задуРЫть Так затемьню чтобы всё озарыть Так светю шо слепым ходю Ничего не видю и всех водю
Эу то чи экспликынду пра те коуфундир Эу то чи коуфундинду пра те ‘скларэсыр То илуминаду пра подер сегар То фикынду сегу пра подер гияр Я так осветю шобы всё затемнить Так намутю шобы всё разъяснить Тему раскрою закрою вопрос Ничего не видю водю всех за нос!…
Я Вайш любиу, любофи ищё бычи можечи В души муей угайсуа ни суфсэймь Но пущьчи уна Вайш булше не тревожичи Я никугида печалну Вайш не с’’ьэймь Я Вайш любиу бижмолвну бижнаджежну То робущчью то рэвнущчью тумийj Я Вайш любиу так ишькирену так нэйжну Как дай вам Бог любимой быть другим.
Московский музыкант, поэт, автор-исполнитель, создатель и автор русских текстов бразильского рок-проекта Дефеса (солисты – Псой Короленко, Алиса Тен, Юлия Теуникова). Работает дизайнером.
Комментариев нет