Nordestino (Нордештину) – так называют в Бразилии жителей Nordeste (Нордеште) – Северо-Востока. Простые, бедные, часто грубые и необразованные, крепкие как сухая земля, которую они вскапывают. Nordeste – персонажи анекдотов, герои буколических песен, романов (хотя бы «Капитаны песка»), фильмов, но и сами – пассионарные творцы. Они дали Бразилии и миру самбу, форро, полувековое Гуляй-поле, республику Палмарис, капоэйру, макумбу и удивительные веревочные книги – кордели. Весь XX век шел приток из Нордеште в большие благополучные города. Бедняки приезжали за лучшей жизнью, а получали работу на износ и шанс осесть в фавелах. С другой стороны Северо-Восток – исторический центр португальской колонизации со столицей в Сальвадоре, с завидной регулярностью поставляющий для Бразильской культуры самобытных, харизматичных, самых талантливых творцов. Жоржи Амаду, Доривал Каимми, величайший исполнитель боссановы – Жуан Жилберту, Сивука, Луис Гонзага, невероятный «Bruxo» Эрмету Паскоал… И, наконец, кто, как не нордештинос: Велозу, Жил, Бетания, Торквато Нету, Гал Коста – стали голосом и душой Тропикалии?
Том Зе – сам нордештину, причем из глубинки, носитель «магического» образа мысли, певец ни на что не похожей культуры Северо-Востока. Приехав в Сан-Паулу он остался верен музыкальным корням (насколько может быть верен гений, хулиган и деконструктор), выпускал альбомы в поддержку земляков, писал песни про малую родину. Малютка Иисус (в оригинале – Menina, девочка!) – одно из таких посвящений – наивная молитва деревенщины в городе. В первом куплете упоминаются популярные фетиши, артефакты, помогающие новичку-нордештину не ударить в грязь лицом – тёмные очки, транзистор и наручные часы («котлы»). Но постепенно ирония сменяется пафосом, чтобы взорваться уже другой молитвой: Мать, мне страшно и плохо здесь. Брат, беги отсюда. Здесь столько добра, что хоть бы мне сдохнуть уже! В этом весь Том Зе – шутки ниже пояса у него могут обернуться нежностью и искренностью, а богохульство – настоящим трепетом.
В аранжировке мы старались максимально следовать оригиналу. Про перевод сказать могу две вещи. Во-первых – «рефрижератр» – это просто холодильник. А во-вторых – для того, чтобы создать настроение и не потерять нерв оригинала, я иногда придумываю для себя «референс» – беру в общих чертах за образец поэзию какого-нибудь великого русского песенника. В случае с «Малюткой» таким референсом стали тексты Петра Николаевича Мамонова.
Спаси меня, малютка Иисус!
Меня, малютка Иисус,
Меня, малютка Иисус, спаси мя!
Чтобы вернуться в мой город
Чтобы гулять как непоротый
Обязательно нужны
Такие модные очёчки!
Котлы на звонких корундах,
Радио на батарейках,
Лишь бы тикали секунды
И пело как канарейка
– Красота!
Скорей к ботаникам в парке
Докапываться-резвиться
Шоб завидовали парни!
И вздымали всё девицы!
Забуду вкус глупых кашек
И горечь сраных бобоу!
Я вам спою как мультяшка,
Меня покажут в ток-шоу!
С утра – пломбир с кока-колой,
Газеты, танцы, вангоги,
Детей – в приличную школу,
Давай заплатим налоги?
Умытым электоратом
Мы встанем с грязных колен
С роялем, рефрижератром,
Портфелем и с ИНН!
Славься, Мать!
Господи, нас не забудь
И ты, малютка, Иисус
И спаси меня как-нибудь!
Славься, Мать!
Я ж посреди этих мест,
Среди авто-мото-масс
Несу свой крест и курю свой газ
Славься, Мать!
Брат, беги отсюда быстрей –
О, сколько добрых вещей!
Ползет добро изо всех щелей!
И будут одобрять и умножать
И уважать и угрожать, а я – лежать,
А я бы сдох бы поскорей!
И будет удобрять и уважать
И ублажать, а я – лежать,
И ублажать, и я бы сдох бы поскорей!
Спаси меня, малютка Иисус!
Меня, малютка Иисус,
Меня, малютка Иисус, спаси мя!
Прости меня, малютка Иисус!
Меня, малютка Иисус,
Меня, малютка Иисус, спаси мя!
Valei-me, minha menina Jesus
Minha menina Jesus
Minha menina Jesus, valei-me
Acode, minha menina Jesus
Minha menina Jesus
Minha menina Jesus, acode
Комментариев нет