Катя, автор нашего любимого канала «Всё не как у людей», рассказывает о том, до какого уровня непонятности можно довести англоязычное выражение, если повторить его много раз устами колумбийца, не владеющего английским. Спойлер: примерно до такого же, если англицизм заимствуется русскими.

Немного веселого языкознания. В Колумбии круговые перекрестки (когда в центре «остров» и дорожное движение происходит вокруг него) очень распространены, и их часто называют смешным словом rompoi или romboy.

Ни ромовая баба, ни романтичные мальчики (это у меня такие ассоциации) к происхождению слова отношения не имеют — все намного проще и забавнее.

В rompoi колумбийцы переделали американский round point — “круговой перекресток”. Испаноязычным людям сложно дается английское произношение. Кто как слышал, так и повторял, вот и закрепилось. Не думаю, что много американцев опознают в этом слове свой родной round point.

Зачем в принципе понадобился rompoi, когда есть стандартное испанское glorieta, не очень понятно, но тут я вступаю на опасную территорию «нам не нужно слово панкейк, у нас есть наш родной оладушек». Если что, я считаю, что всякие краши, хайпы и панкейки русский язык не портят, а обогащают, если их к месту использовать. Всех несогласных приглашаю в комментарии.

Когда-то я помогала иностранным людям разобраться с русским языком и тем, кто уже научился читать, показывала заимствованные слова (футбол, бифштекс, багаж и т.д.) с просьбой угадать значения. Многое понимали легко, но какие-нибудь смузи и татуировка обычно вводили народ в ступор. Так что у слова rompoi в русском языке есть конкуренты.

Фото для привлечения внимания: заезд на большой rompoi.

Total Views: 100 ,

В старших классах читала Маркеса и мечтала повесить гамак в свой комнате. Выросла, переехала из Петербурга в Колумбию, гамак в комнате повесила. Маркеса всё так же читает, а теперь и пишет в телеграм-канале «Всё не как у людей» обо всем, что её удивляет в стране победившего магического реализма.

Комментариев нет

Добавить комментарий