Камила Чарри Норьега - колумбийский поэт и фиолог, профессор испанской и латиноамериканской литературы. Родилась в 1979 году, живёт в Боготе. Некоторые из стихов Камилы Норьега переведены на английский, французский, румынский, польский, португальский, арабский и итальянский языки. За последние годы она издала шесть поэтических книг. Также стихи Камилы на испанском языке можно прочесть на её странице в Facebook. Кроме филологии Камила интересуется астрономией и является членом научного фонда при обсерватории Вилья-де-Лейва.

Все стихи цитируются по блогу poemas-del-alma.com. Русские версии представлены в переводе Алексея Караковского.

Есть кошка

есть кошка
которая медленно движется на свету
машет хвостом,
останавливается и, повернувшись к солнцу, смотрит
на свою тень – более реальную, чем
распад материи.
Осталось только её мяуканье.
Осознание того, что всё преходящее
обычно
почти всегда
уникально

Они трогают свои призрачные усы
когда ночь ясна
они ласкают своими лапками
невидимые субстанции
бродящие в человеческих снах
Они с удивлением наблюдают
как во тьме своих видений
люди видят во сне животных.

Родина

Мальчик собирает солнечные колосья.
Он спокойно возвращается по полю и поёт.
На его теле болтается винтовка убийцы;
ты отправляешь его ночью.
Его одежда развеваются по воздуху, как флаги
родины с любым названием.

Вечернее пение

Если бы слова могли
как камни
хоронить тела любящих друг друга.

Если бы они могли воздвигнуть храмы забвения,
настоящие храмы
через которые больше не проходили
бы тело и его дрожь

Если бы вы могли нас убедить
что простота была чудом
со всей его трагедией,
то малое
что случилось
красиво
глубоко
словно дрожащее кружение листа
клонящегося к красному вечеру жизни
послушно

Наследство

Мы унаследовали прекрасное
от всего, что охватывает нас своим ужасом;
тень сосны, где пел день,
угол комнаты, где угасла страсть.
Сегодня свет поддерживает грустную музыку
заключённую в теле;
хищный свет, отравляющий будущее.
Мы наследуем, как болезнь,
любовь к тому, что бежит
рана, которая заживает поверх обычной раны,
долгую остановку удаляющихся шагов,
нечеловеческие звуки, которые паника делает знакомыми
как присутствие Бога.

Hay un gato

hay un gato
que se mueve despacio sobre la luz
bate su cola,
se detiene y de frente mira el sol
su sombra más real que la materia se deshace.
Solo queda su maullido.
La consciencia de que todo lo que huye
suele ser
casi siempre
lo único que hay.

Tantean sus bigotes fantasmas
cuando la noche es ceniza
acarician con sus patas
etéreas formas
que en el sueño de los hombres se fermentan.
Observan asombrados
cómo en la tiniebla de sus visiones
los hombres se sueñan animales.

Patria

El niño recoge espigas de sol.
Vuelve sereno y cantando por el campo.
Revienta sobre su cuerpo el fusil del asesino;
lo enviste la noche.
Vuelan por el aire sus ropas como banderas
de una patria con cualquier nombre.

Canto de la tarde

Si pudieran las palabras
-como las piedras-
sepultar los cuerpos que se amaron.

Si pudieran eregir templos al olvido,
reales templos
por los que ya no cruzaran
el cuerpo y su temblor.

Si pudieran asegurarnos
que lo sencillo fue el milagro
con toda su tragedia,
aquello pequeño
que pasó
bello
profundo
como el giro estremecido
de una hoja
que se inclina hacia la tarde
roja de vida
y obediente.

Las herencias

Hemos heredado lo bello
de todo lo que nos cubre con su espanto;
la sombra del pino donde cantaba el día
el rincón del cuarto donde murió la pasión.
La luz sostiene hoy una música triste
que sobre el cuerpo se encierra;
luz carnívora que envenena el futuro.
Heredamos, como una enfermedad,
el amor por lo que huye
la herida que cicatriza sobre la herida de siempre,
el largo detenerse de los pasos que se alejan,
los ruidos menos humanos que el pánico hace familiares
como la presencia de Dios.

Total Views: 93 ,

Лидер рок-групп «Происшествие», «Твоё лето не будет прежним». Профессиональный веб-разработчик и администратор сайтов/соцсетей, открыт для деловых предложений. Живёт в подмосковном городе Щёлково.

Рубрика:

Комментариев нет

Добавить комментарий