Перуанская поэтесса Бланка Варела родилась в Лиме. Жила в Париже, где познакомилась с Октавио Пасом, Жан-Полем Сартром, Альберто Джакометти и Карлосом Мартинесом Ривасом. Его работы переведены на разные языки. Бланка Варела получила множество наград, в том числе стала первой женщиной, удостоенной Международной поэтической премии города Гранада имени Федерико Гарсиа Лорки. Несмотря на международную известность, вела тихий, затворнический образ жизни. Скончалась в 2009 году.

Все стихи цитируются по блогу poemas-del-alma.com. Русские версии представлены в переводе Алексея Караковского.

Вполголоса

медлительность – это красота
я копирую эти чужие строки
я дышу
я принимаю свет
под разреженным воздухом ноября
под бесцветной травой
под ниспадающим серым
небом
я принимаю траур, и праздник
я ещё не добралась
я никогда не доберусь
до центра всего
это нетронутое стихотворение
неизбежное солнце
ночь без поворота головы
я прячу её свет
её звериную тень
слов
я шпионю за её великолепием
его следами
его останками
все, для того, чтобы сказать,
что когда-то
я был приветливой
безоружной

одна
почти при смерти
почти в огне

Таким и должно быть

Таким и должно быть лицо Бога
небо, бешено пересекаемое
серыми, фиолетовыми
и оранжевыми облаками
и его голос
море внизу
всегда говорящее одно и то же
так монотонно
так монотонно
как в первый
и в последний день

Умирать с каждым днём всё больше

умирать с каждым днём всё больше:
подстригать ногти
волосы
желания
научиться думать о малом
и гигантском
о самых далеких
и неподвижных звездах
о небе,
покрашенном как убегающее животное,
о небе,
которое испугано ради меня

Никто не говорит нам

Никто не говорит нам, как это –
повернуться лицом к стене
и
просто умереть
как это сделал кот
или домашняя собака
или слон
шедший за своей агонией
как тот, кто отправляется
на срочную церемонию
хлопая ушами
в такт
ритмичному шелесту
своего хобота
Только в животном
мире есть примеры
такого поведения
изменить шаг
приблизиться
понюхать уже пережитое
и повернуться
просто
повернуться

A media voz

la lentitud es belleza
copio estas líneas ajenas
respiro
acepto la luz
bajo el aire ralo de noviembre
bajo la hierba
sin color
bajo el cielo cascado
y gris
acepto el duelo y la fiesta
no he llegado
no llegaré jamás
en el centro de todo
esta el poema intacto
sol ineludible
noche sin volver la cabeza
merodeo su luz
su sombra animal
de palabras
husmeo su esplendor
su huella
sus restos
todo para decir
que alguna vez
estuve atenta
desarmada

sola casi
en la muerte
casi en el fuego

Asi debe ser

Así debe ser el rostro de dios
el cielo rabiosamente cruzado
por nubes grises, violetas
y naranjas
y su voz
el mar de abajo
diciendo siempre lo mismo
tan monótono
tan monótono
como el primer
y el último día

Morir cada dia un poco mas

morir cada día un poco más
recortarse las uñas
el pelo
los deseos
aprender a pensar en lo pequeño
y en lo inmenso
en las estrellas más lejanas
e inmóviles
en el cielo
manchado como un animal que huye
en el cielo
espantado por mi

Nadie nos dice

Nadie nos dice cómo
voltear la cara contra la pared
y
morirnos sencillamente
así como lo hicieron el gato
o el perro de la casa
o el elefante
que caminó en pos de su agonía
como quien va
a una impostergable ceremonia
batiendo orejas
al compás
del cadencioso resuello
de su trompa
sólo en el reino animal
hay ejemplares de tal
comportamiento
cambiar el paso
acercarse
y oler lo ya vivido
y dar la vuelta
sencillamente
dar la vuelta

Total Views: 202 ,

Лидер рок-групп «Происшествие», «Твоё лето не будет прежним». Профессиональный веб-разработчик и администратор сайтов/соцсетей, открыт для деловых предложений. Живёт в подмосковном городе Щёлково.

Рубрика:

Комментариев нет

Добавить комментарий