Еще одна песня с «Бёдер традиции» 1992 года. Прекраснейший минимализм. Куплет как живопись, припев как заклинание, всё вместе как иероглиф: застывший в изумлении человек под молодой луной, падающий подсолнух. Истинная поэзия. Мы и здесь растянули 1-куплетную форму, но более экономным способом: «Подсолнух» начинает Алиса на португальском, а Псой поёт второй куплет на русском. Что до […]

Еще одна песня с «Бёдер традиции» 1992 года. Прекраснейший минимализм. Куплет как живопись, припев как заклинание, всё вместе как иероглиф: застывший в изумлении человек под молодой луной, падающий подсолнух. Истинная поэзия.

Автор в цветах.

Мы и здесь растянули 1-куплетную форму, но более экономным способом: «Подсолнух» начинает Алиса на португальском, а Псой поёт второй куплет на русском. Что до «референса», то в русской песне существовали два гения, способных создавать такие иероглифы – Алексей Хвостенко и Анри Волхонский. Особенно трогательно было услышать, как эту песню в нашем переводе поёт Аня Хвостенко с Алисой и Ваней Жуком на сцене Spell-Art фестиваля JetLag-2017.

Паааааааа – дай!

Lua uva
lua nova
lua noiva, ô, luar.

Lua seda
me arpeja
Me palmeja, ô, luar.

Ô gira-sol, gira luar
gira, gira, gira-sol, gira luar
girou.
Gira, gira, gira-sol, gira luar
gira, gira, gira-sol, gira luar
girou.

Свете лунный…
Новолунье
Небо клюнула луна.

Лунным шелком,
В платье желтом
Меня щелкнула луна.

Ходи подсолнух под луной
Пади подсолнух под луной
Пади подсолнух под луной
Пады-пада-пады-солнух под луной Па-дай

Перевод – Антон Аксюк.

Total Views: 571 ,

Рубрика:

Комментариев нет

Добавить комментарий