Доривал Каимми – классик бразильской песни, глыба. Именно его бас должны помнить все, кто смотрел «Генералы песчаных карьеров», ведь «Марш рыбаков» перепетый потом многими нашими исполнителями – от Аркадия Северного до Алексея Кортнева – его вещь. Композитор, художник, адепт культа кандомбле. Самый старший из «наших» авторов и вообще не тропикалист, хотя, как и Велозу и Том Зе и многие другие, он […]
Доривал и Море. На пляже в Рио.

Доривал Каимми – классик бразильской песни, глыба. Именно его бас должны помнить все, кто смотрел «Генералы песчаных карьеров», ведь «Марш рыбаков» перепетый потом многими нашими исполнителями – от Аркадия Северного до Алексея Кортнева – его вещь. Композитор, художник, адепт культа кандомбле. Самый старший из «наших» авторов и вообще не тропикалист, хотя, как и Велозу и Том Зе и многие другие, он из Баии.

Два великих друга – Доривал Каимми и Жорже Амаду.

Morena do Mar (Морская смуглянка) – одна из самых красивых и загадочных его песен. В наш репертуар попала благодаря великолепной Наре Леау. Её текст кажется простым, один куплет, да еще и с повторами, но это ложная простота. Под ней – большая глубина и тревожная неопределенность. Герой, выполняя обещание, возвращается из моря с гостинцами для своей Морской Смуглянки. Но почему-то эти подарки не похожи на дары любви. Скорее это предметы культа почитаемой в кандомбле оришá (богини) Йеманжи, хозяйки вод: рыбки, морская звезда, цветы… С другой стороны, Йеманжа упоминается в последних строках, значит, обещание было дано не оришá, а женщине!

Каимми со своими детьми (все – певцы и музыканты): ДориДанило и Наной на пляже Копакабаны.

С самого начала работы над песней Псой Короленко взял на себя сложнейшую задачу: прояснить (для нас) сюжет, а потом, средствами русского языка, воссоздать мерцающую простоту текста Каимми. На это ушло без малого два года. Только к февралю 2019 появилась каноническая версия Морены. Одним из самых красивых штрихов было фонетическое превращение рыбок (peixinhos – пейшинюс) в песчинки, а последней находкой стала удивительная строчка Юли Теуниковой: «Море шепчет как вор», звучащая абсолютно по-португальски («море-ш») и содержащая в себе главные темы песни – моря, любви (amor) и утраты!

Праздник Йеманджи в Сальвадоре, штат Баия.

На одном из ранних концертов (не скажем, на каком) Псой, продолжая переживать о смысле песни, во время Аниного соло несколько раз прошептал в микрофон: «А может быть, он её просто съел?». Это дает представление о том, насколько ответственно мы подходим к работе над текстами.

Рыбаки Баии. 1969 год. Кадр из прекраснейшего фильма Bahia, por exemplo. Маэстро Доривал там тоже снялся, как и многие другие наши герои.

О морена ду мар о е морена ду мар
А над морем туман о е над морем
туман
Море шепчет как вор, о, е, был такой уговор
Я сказал что вернусь и я
Вернулся

О морена ду мар о е морена ду мар
А над морем туман о е над морем
туман
Море шепчет как вор о е был такой
уговор
Я сказал что вернусь и я
Вернулся

Чтоб тебе угодить
Я песчинок из моря принёс, морена
Чтоб тебя наградить
Ракушек с моря принёс
Звезды с неба принёс тебе
Звезды с моря принёс
И ас пратас и уз орус джи Йеманжа
И ас пратас и уз орус джи Йеманжа

Ô morena do mar, oi eu, ô morena do mar
Ô morena do mar, sou eu que acabei
de chegar
Ô morena do mar
Eu disse que ia voltar
Ai, eu disse que ia chegar,
Cheguei

Ô morena do mar, oi eu, Ô morena do mar
Ô morena do mar,sou eu que acabei
de chegar
Ô morena do mar
Eu disse que ia voltar
Ai, eu disse que ia chegar,
Cheguei

Para te agradar
Ai, eu trouxe os peixinhos do mar
Morena
Para te enfeitar,
Eu trouxe as conchinhas do mar
As estrelas do céu
Morena
E as estrelas do mar
Ai, as pratas e os ouros de Iemanjá
Ai, as pratas e os ouros de Iemanjá

Чтоб тебя оградить
Я песчинок из моря принёс, морена
Чтоб тебя нарядить
Ракушек с моря принёс
Звезды с неба принёс тебе
Звёзды с моря принёс
И награда – золото Йеманжи
И растрата – золото Йеманжи
И расплата – золото Госпожи

Перевод: Псой Короленко и Дефеса

Total Views: 499 ,

Рубрика:

Комментариев нет

Добавить комментарий